I’ve been writing in Dutch and this has me thinking about language again and how it relates to taking up space in the world (or making space) and how gatekeeping in language and use of language relates to the question around permissions. Why do we need borders when the world belongs to all of us? Why do we need permissions to cross from one place to another? And why do we as societies feel this need to create perimeters and conditions keeping people from traveling or moving into spaces we have labeled as “ours”?
I have a complex relationship with language. Perhaps this explains my fascination with it. I am also something of a geek and language and the conversations around language have also fascinated me.
Small as the Dutch publishing landscape may be (compared to the US or the UK), it’s still predominantly comprised of white native Dutch speakers. I made a decision to at least attempt to write and publish in Dutch because I believe it’s important to make space not just for my work, but for the work of those who like me were not born or raised in The Netherlands, but have come here from non-western countries.
In 2021, when Martijn Lindeboom and Vamba Sharif asked me to participate in De Komeet, a specfic anthology from diverse writers in NL released by a De Geus, I said an immediate yes. When the anthology was published, some people I know who read my story said that they were at first a bit hesitant because of the use of nb pronouns, but were quite surprised to find it wasn’t preachy as they feared (yay). It was also favourably reviewed in De Telegraaf which is a major Dutch newspaper (so Yay again). The comment I do get from people I know (who’ve read it) is how the reader can tell that I’m not a native Dutch speaker because of my use of language. Here’s where I admit that I did have an editor and first readers who tried to tell me to rewrite some sentences but the rhythm and the off-center use of language made me happy, so I kept them.
I can’t pass for a native Dutch speaker and to be honest, I don’t even want to. It’s the same as I don’t pass as a UK or US raised English speaker, and I don’t want to. The way I use language reflects how I have acquired the language, it reflects the rhythms by which I have learned to speak it or write it. It may seem like a minor thing, but there is a deliberate reasoning behind this. I understand the importance of the rules of language–grammar and such. But as one reader said to me: the use of language in an alien setting by alien characters, reminded me that my characters are aliens and the emotion came across because of the way “the language was used in a way I am not used to”. (That kind of made me go: yep. That was the intention.) (Of course, I have no doubt there were readers who were just irritated and went “another outsider who wants to write in Dutch”. Lol.)
There are different ways of using language and by opening ourselves to these differences, we expand our borders and our perimeters.
Mind you, I’m not advocating for using wrong grammar. I am advocating for knowing and having a grasp of language and at the same time remaining faithful to the rhythm that echoes in your inner ear. (I did adapt a lot of suggested edits because I am aware that while I may be proficient in Dutch, I tend to be more English in my grammar use. But there were definitely one or two sentences where I just said to the editors–this just feels right to me. It conveys an emotion that I want to convey.) So, I am perfectly okay when faced with the criticism that the language use isn’t perfectly Dutch or Dutch as it’s meant to be. It is not meant to perfect, it’s not meant to conform. (Sorry not sorry for being a rebel.)
When we engage in writing in LIMBO, I like to encourage participants to write in the language they are most comfortable in. Perhaps a majority will opt to write in English, but I have discovered that when someone chooses to write in the language closest to them, while we may not understand the words, we are often able to hear the movement of the writer’s heart in the movement of the language they use.
It’s this kind of rhythm and this kind of movement that we want to capture when we decide to write in an acquired language. Maybe it’s not perfect. Maybe the grammer is not 100%. But all these things are cosmetic. They can be fixed in edits, they can be discussed.
We are a multicultural society and when traveling through the city, I hear a rich tapestry of sounds and voices–different languages, different accents, different ways of using language. Dutch interspersed with Middle Eastern languages, Filipino mingled with Dutch and interestingly too–Dutchies who bend Dutch words to make them sound somewhat like English. Language, like society, like culture, doesn’t remain static. It’s never standing still and every year new words are added to our ever-changing vocabulary–not all these words are rooted in the Dutch language.
Yep. I can keep going about language. But I’ll stop here as I have a bunch of things on my to-do list. I am interested in comparing notes though. How do you write in an acquired language and how does the language you’re most skilled at using influence the way you write in another language? And if you’re writing in an acquired language, what made you decide to write in it?
Blessings and peace to you who read this and Agyamanac Unay for dropping by.