I’m a bit late with posting my schedule, but if you want to see me on panels at Worldcon, my schedule looks like this:
Sofia Samatar recently suggested that SF genre writers and readers have “a tendency to focus on content rather than form”, even or especially when engaging with marginalised perspectives. Does our genre inevitably tend towards the form and structure of western, English-language stories, regardless of what cultural tradition(s) are reflected in the content? How can a non-western or non-Anglophone writer engage with science fiction and fantasy while also operating outside of the conventions of western-style storytelling? Is it possible for western writers to engage with non-western traditions in an authentic way and produce a story that a wider audience will recognize as science fiction or fantasy? What are some of the different forms offered by non-western cultures that need to be told?
Fantasy world-building sometimes comes under fire for its pedantic attention to detail at the expense of pacing or prose style. Do descriptive passages clog up the narrative needlessly, when reader imagination should be filling in the gaps? Where does that leave the landscapes and cultures that are less well represented in the Western genre: can world-building be a tool in subverting reader expectations that would otherwise default to pseudo-medieval Euro-esque? If fantasy is about defamiliarising the familiar, how important is material culture – buildings, furnishings, tools, the organisation of social and commercial space – in creating a fantasy world?
Many of us have read work in our own languages that we would love to propose to Anglophone publishers. But how to fund a rough translation of such work? The Interstitial Arts Foundation is looking to create a new initiative to bring translators together with national and international funders to create a way to make something happen!
South and South-East Asia include a huge span of nations, cultures and languages, so does it make any sense to talk of “Asian SF”? What are the traditions and touchstones of fantastical storytelling in South and South-East Asia? What is the state of genre there, and how have shared myths and a joint heritage of colonialism influenced it? A panel of writers and critics from India, Pakistan, Malaysia and The Philippines compare notes.
From Earthsea to Noughts and Crosses, The Summer Prince to Akata Witch, children and teens need to see books with characters that represent the diverse world they live in, whether they are dystopian romance or fantasy adventure. Organisations like We Need Diverse Books are helping to promote diversity in children’s literature, but what actions can we take – as readers, writers, publishers, and book-buyers – to help them in their goals? And who are the great authors of the past few years we should be catching up on?
Please do feel free to say hi if you see me. 🙂